துன்ப நினைவுகளும் சோர்வும் பயமுமெல்லாம்,
அன்பில் அழியுமடீ! அன்புக் கழிவில்லை காண்
-பாரதி

31.12.13

மகாபாரதம்-நாவல் வடிவில்....

புத்தாண்டின் புலரியில் இலக்கிய வாசகர்களுக்கு ஒரு நற்பேறு வாய்த்திருக்கிறது.

மகாபாரதத்தை நாவல் வடிவில் எழுதி இணையத்தில் தொடர்ந்து பத்து ஆண்டுகள் வெளியிடும் மிகப்பெரும் முயற்சியை எழுத்தாளர் ஜெயமோகன்  நாளை முதல் மேற்கொள்ள இருக்கிறார். 

இந்திய நாட்டின் கலை,இலக்கிய,வரலாற்றுத் தத்துவக் கருவூலமான மாபெரும் இதிகாசத்தை மறு ஆக்கம் செய்யும் ஜெயமோகன் அவர்களுக்கு வணக்கமும் வாழ்த்துக்களும்....

தமிழுக்கு மிகப்பெரிய வரவாக அமையவிருக்கும் இந்த ஆக்கம் குறித்து....



மகாபாரதம் - தமிழில் - நாவல் வடிவில்

10 வருடங்கள் - தினமும் இணையத்தில் 


2014 புத்தாண்டு முதல்...

வியாசனின் பாதங்களில் - ஜெயமோகன் .


இந்தப்புத்தாண்டு முதல் ஒருவேளை என் வாழ்க்கையில் இதுவரை நான் ஏற்றுக்கொண்டதிலேயே மிகப்பெரிய பணியைத் தொடங்குகிறேன். மகாபாரதத்தை ஒரு பெரும் நாவல்வரிசையாக எழுதவிருக்கிறேன்.

திட்டத்தை நினைத்தால் எனக்கு பிரமிப்பாகவே இருக்கிறது. ஐநூறு பக்கங்கள் கொண்ட பத்து நாவல்கள். இன்றிலிருந்து ஒவ்வொருநாளும் ஓர் அத்தியாயம் என பத்துவருடங்கள். ஆனால் எந்த பெரும் பயணமும் ஒரு காலடியில்தான் தொடங்குகிறது. தொடங்கிவிட்டால் அந்தக் கட்டாயமும், வாசகர்களின் எதிர்வினைகளும் என்னை முன்னெடுக்குமென நினைக்கிறேன். இப்போது தொடங்காவிட்டால் ஒருவேளை இது நிகழாமலேயே போய்விடக்கூடும்.

இது ஒரு நவீன நாவல். தொன்மங்களையும் பேரிலக்கியங்களையும் மறு ஆக்கம் செய்யும் இன்றைய இலக்கியப்போக்குக்குரிய அழகியலும் வடிவமும் கொண்டது. ஓர் இலக்கிய வாசகனுக்கு இது உள்விரிவுகளை திறந்துகொண்டே செல்லக்கூடும். ஆனால் எந்த ஒரு எளிய வாசகனும் உணர்ச்சிகரமான ஈடுபாட்டுடன் வாசிக்கக்கூடியதாகவே இது இருக்கும். மகாபாரதத்தின் மகத்தான நாடகத்தருணங்களையே அதிகமும் கையாளும். அதன் கவித்துவத்தையும் தரிசனத்தையும் தீண்டிவிடவேண்டுமென்ற கனவுடன் இது எழும். வியாசனெழுதிய ஒவ்வொன்றையும் இன்று இங்கே என உள்வாங்கிக்கொள்ளவேண்டுமென இது முயலும்.

இந்நாவல் மகாபாரதத்தை மட்டுமே ஆதாரமாகக் கொண்டதல்ல. மகாபாரதக் கதைகளையும் கதைமாந்தர்களையும் வெவ்வேறு திசைகளில் வளர்த்தெடுத்த பிற புராணங்களையும் கருத்தில்கொண்டிருக்கிறது. மகாபாரதத்துக்குப்பின் குறைந்தது ஈராயிரம் வருடங்கள் கழித்து எழுதப்பட்ட பாகவதம், மேலும் ஐநூறு வருடங்கள் கழித்து உருவான தேவிபாகவதம் ஆகியநூல்களின் மகாபாரதக் கதைகளும் பல நாட்டார் பாரதக்கதைகளும் இந்நாவலில் உள்ளன என்பதை வாசகர்கள் காணலாம்.

 இது ஒவ்வொருநாளும் கொஞ்சமேனும் வாசிக்கக்கூடியவர்களுக்கான படைப்பு. ஒவ்வொருநாளும் வாசித்தவற்றைப்பற்றி தியானிக்கக்கூடியவர்களுக்கானது. அவர்களின் வாழ்க்கையை மேலும் சிலவருடங்கள் வியாசனின் மானுடநாடகம் ஒளியேற்றுவதாக! அவர்கள் தங்கள் வியாசனை எனதுவியாசனிலிருந்து கண்டுகொள்ள நேர்வதாக!

அன்புடன்
ஜெயமோகன்

26.12.13

விஷ்ணுபுரம் விழாக் கணங்கள்--3 ‘நினைவுகளுடன் பிரிதல்..’

பரவசத்தோடு ஒன் று கூடுதலும்...அந்த இனிய நினைவுகளை எண்ணத்தில் தாங்கியபடியே பிரிதலுமான ’உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப்பிரிதல்’ வள்ளுவர் சொன்னது போலப் ‘புலவர் தொழில்’ மட்டுமல்ல...புலமையைப் போற்றும் வாசகர்களின் கூடுகையும் அவ்வாறானதுதான்..!

23/12 காலையில் நண்பர்கள் இருந்த இடத்தை  நான் அடைந்தபோது தெளிவத்தை ஜோசஃபுடனான உரையாடல் தொடங்கியிருந்தது. ஆங்கிலத்தில் unassuming  என்று சொல்வது போலக்  கர்வ உணர்வு சிறிதும்  அற்ற எளிய மனிதராக-வெகுநாள் பழகிய ஒரு நண்பரைப் போலப் பேசிக்கொண்டிருந்தார் ஜோசஃப்.  தொடர்ந்து ஒரு மாதத்துக்கும் மேலாக ஜெயமோகன் தளத்தில் அவரது சிறுகதைகள் பலவும் வெளியாகி அவற்றின்  மீதான வாசிப்புக்களும் நிகழ்ந்து கொண்டிருந்ததால் பலரும் அவற்றின் மீதான் வினாக்களையும் நெகிழ்வான உள்வாங்கல்களையும் முன் வைத்தபோது, தான் விருது பெறுவதை விடவும் பெருமகிழ்ச்சி அடைந்த நேரமென்று அதைச்சுட்டினார் தெளிவத்தை.

தெளிவத்தை ஜோசஃபின் பேச்சுமொழியில் பிற இலங்கைத் தமிழர்களின் பேச்சுப்பாணி அதிகமில்லை என்பதையும் மதுரைத் தமிழின் கொச்சையும் கூட அவரது பேச்சில் இழையோடியதையும் நான் ஆச்சரியத்தோடு கவனித்துக்கொண்டிருந்தேன்.

ஈழத்தமிழ் என்றால் யாழ்ப்பாணமே பெரிதும் முன்னிறுத்தப்படும்போது மலையகம் சார்ந்த எழுத்துக்கள் அதிகம் கவனம் பெறாது போனதில் வியப்பில்லை. தோட்டக்காட்டான் [தோ.கா],கள்ளத் தோணி[க.தோ]என்ற பெயர்களாலேயே -அதிலும் கூட அந்தச்சுருக்கமான குறியீடுகளாலேயே தாங்கள் சுட்டப்படுவதால் தன் பெயருடன் தங்கள் இருப்பிடத்தையும் சேர்த்துப் பெருமித உணர்வோடு தெளிவத்தை என இணைத்துக்கொண்டதாகக் குறிப்பிட்டார் அவர். கைலாசபதி,சிவத்தம்பி போன்றோர் அவரது எழுத்துக்களின் மீது வைத்த மதிப்பீடுகள் பற்றிக்கேட்கப்பட்டபோது முற்போக்குச்சார்பு கொண்ட அந்தத் தரப்பிலிருந்தும் கூட அவரது எழுத்துக்கள் மீதான மதிப்பான கணிப்புக்களே வந்திருப்பதை அறிய முடிந்தது.

தெளிவத்தையின் மீன்கள் சிறுகதையும் , குடைநிழல் நாவலும் அதிக வாசிப்புக்குள்ளாகியிருந்ததைக்  கூடியிருந்த வாசகர்களின் எதிர்வினைகளின் வழி அறிந்து கொள்ள முடிந்தது.

குடைநிழல் இருந்து, குஞ்சரம் ஊர்ந்தோர் நடைமெலிந்து, ஓர் ஊர் நண்ணினும் நண்ணுவர்
பதவி,செல்வம் போன்றவை நிலையற்றவை என்பதைச் சொல்லும் இந்த வெற்றிவேற்கைப்பாடல் வழி நுட்பமான அரசியல் செய்திக்குக் ’குடைநிழல்’ நாவல் வந்து சேர்ந்திருந்தாலும் 
’உன் வெண்கொற்றக் குடை உன் வெயிலை மறைப்பதற்கானது அல்ல; குடிமக்களுக்கு நீ பாதுகாப்புத் தர வேண்டும் என்பதற்கான குறியீடே அது’ என்ற பொருளில் அமைந்த பொருத்தமான ஒரு புறநானூற்றுப் பாடலையும் 
[’’கண் பொர விளங்குநின் விண்பொரு வியன்குடை
வெயின்மறைக்கொண்டன்றோ அன்றே வருந்திய 
குடி மறைப்பதுவே..’’-புறம்;35,சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவனை வெள்ளைக்குடி நாகனார் பாடியது]
தமிழ்ப்பேராசிரியரான இ பா [தன் விழா உரையில்] எடுத்துக்காட்டினார். மரபிலக்கியப் பயிற்சி நவீன இலக்கியத்துக்கு எந்த அளவு தேவைப்படுகிறது என முதல் நாள் நிகழ்ந்த விவாதத்துக்கு இதுவே கூட ஒரு வகையில் விடையாக இருக்கலாம்.


மதிய உணவுக்குப்பின் எழுத்தாளர்கள் யுவன் சந்திரசேகரும் சுரேஷ் குமார் இந்திரஜித்தும் தங்கள் எழுத்தனுபவங்களைப்பகிர்ந்து கொண்டனர்.

யுவன் சந்திரசேகரின் கதைகள் பெரும்பாலும் கதைக்குள்கதை என்ற வடிவத்திலேயே  பின்னப்பட்டிருப்பதை வைத்து விவாதத்தை முன்னெடுத்தார் ஜெயமோகன்.  வாழ்வில் எல்லா நிகழ்வுகளுக்குமே அறுபடாத ஒரு தொடர்ச்சி உண்டென்பதால் இவ்வாறு எழுதுவது, தனக்கு உவப்பானதாக இருக்கிறது என்ற யுவன்,இந்த வடிவத்தில் தனக்கு சலிப்பு ஏற்படும் வரை தான் இதைத் தொடரப்போவதாகக் கூறியதோடு இவ்வாறான போக்கு இல்லாத எளிய கதைப்பின்னல்களையும் தான் தந்திருப்பதைச் சுட்டிக்காட்டினார்.


வேறுபட்ட முறையில் கதை சொல்ல விரும்பி - கதையல்லாத கதை வடிவத்துக்குத் தான் முயற்சித்தபோது இலத்தீன் அமெரிக்கக்கதைகள் தனக்கு ஒரு திறப்பை அளித்ததாகக் கூறிய சுரேஷ் குமார் இந்திரஜித் தற்போது தன் கதைக்கூற்று முறையில் ஜெயமோகனின் படைப்புக்கள் வேறொரு வகை மாற்றத்துக்குக் கால்கோள் நாட்டிருப்பதை எடுத்துக்காட்டினார். 

நான் மதுரையில் பணியாற்றியபோது அமெரிக்கன் கல்லூரியில் தமிழ் விரிவுரையாளராக இருந்தவரும் ,எழுத்தாள நண்பருமான சு.வேணுகோபால் பிற்பகலில் வந்து சேர அவரோடு சிறிது நேரம் உரையாடிக்கொண்டிருந்தேன்....
சு.வேணுகோபால் 
மாலை நான்கு மணிக்குப்பிறகு நண்பர்களை விழாப்பரபரப்பு தொற்றிக்கொண்டு விட, மணி மேல்நிலைப்பள்ளியின் நானி அரங்கை நோக்கிய பயணம் தொடங்கியது....

விழாவின் வெற்றிக்காக மாதக்கணக்கில் கடுமையாக உழைத்த விஷ்ணுபுரம் நண்பர்களைப் பாராட்டச் சொல்லில்லை...அரட்டைகளில் கூட முழுமையாகப் பங்கெடுக்க முடியாமல் ஓடிக்கொண்டிருந்த அரங்கசாமி,விஜயராகவன்,ராமச்சந்திரஷர்மா,ராஜமாணிக்கம்,சீனிவாசன்,
செந்தில் குமாரதேவன்,செல்வேந்திரன்  [இன்னும் பலர்...] எனப் பேசக்களம் அமைத்துத் தந்துவிட்டுப் பின்னணியில் நின்று கொண்ட பல நண்பர்களையும் நன்றியோடு நினைத்துக்கொள்கிறேன்...
ராமச்சந்திரஷர்மா,அரங்கசாமி
சுதா சீனிவாசன்,விஜயராகவனின் மனைவி,கடலூர் சீனு..ராஜகோபாலன்,வானவன்மாதேவி,வல்லபி சகோதரிகள் ஆகியோருடனான சந்திப்புத் தருணங்கள் நெகிழ்வானவை.

நட்பொன்றே எங்களைப்பிணைக்கும் சரடு....அது ஒவ்வொரு கூட்டத்திலும் ஒவ்வொரு முறை சந்திக்கும்போதும் இறுகிக்கொண்டேதான் வருகிறது....

தொலைந்து போனதாக நான் நினைத்துக்கொண்டிருந்த ஒரு நட்பையும் கூட இந்த விழா மீட்டுக்கொடுத்திருக்கிறது..

2008 இல் தில்லியில் எனக்கு அறிமுகமாகி - அப்போது கணினி வசப்படாத தொடக்க நிலைப் போராட்டத்துடன் இணையத்தில் தமிழ் எழுதத் தடுமாறிக்கொண்டிருந்த எனக்கு அதற்கான இணைப்பைத் தந்து உதவி - பல நூல்களையும் என்னோடு படித்துப் பகிர்ந்து கொண்டிருந்தவர்  இளம் வாசக நண்பரும் ’ஜெ’யின் வாசகருமான சந்தோஷ்....

2011இல் அங்கிருந்து சென்னை வந்து விட்ட அவரோடு பிறகு எந்தத் தொடர்பு கொள்ளவும் வழி இன்றி இருந்த எனக்கு ஓர் அவரை இங்கே இந்த இரு நாட்களிலும் கண்டதிலும்  பேச முடிந்ததிலும் இனிய மகிழ்ச்சி ....

சந்தோஷுடன்...
பரவசத்தோடு ஒன் று கூடுதலும்...அந்த இனிய நினைவுகளை எண்ணத்தில் தாங்கியபடியே பிரிதலுமான ’உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப்பிரிதல்’ வள்ளுவர் சொன்னது போலப் ‘புலவர் தொழில்’ மட்டுமல்ல...புலமையைப் போற்றும் வாசகர்களின் கூடுகையும் அவ்வாறானதுதான்..!






24.12.13

விஷ்ணுபுரம் விழாக் கணங்கள்-2 ‘உவப்பத் தலைக்கூடி..

எதை எப்படி எழுதினாலும் முழுமையாகச் சொல்லி விட முடியாத அற்புதத்தருணங்கள் 21,22 ஆகிய நாட்களில் நேர்ந்தவை.


டிச.21,22 ஆகிய இரு நாட்களும் படைப்பாளிகளை சந்திக்கவும் இலக்கியப் பேச்சில் பங்கு பெறவும் விஷ்ணுபுரம் வட்டத்தைச் சேர்ந்தவர்களோடு ஆர்வமுள்ள பிற இலக்கிய நண்பர்களுக்கும் ஜெயமோகன் தளத்தின் மூலம் அழைப்பு விடுக்கப்பட்டிருந்தது; அதற்கு வசதியாக உணவு மற்றும் தங்கும் வசதியோடு திருமண மண்டபம் ஒன்றும் ஏற்பாடு செய்யப்பட்டிருந்தது.

21/12, காலை 11 மணி அளவில் நான் அங்கு போய்ச்சேரும்போதே ஜெயமோகன் மற்றும் தேவதேவனோடான உரையாடல் தொடங்கி விட்டிருந்தது. அரை மணிநேரத்துக்குள்ளாகவே சென்னையிலிருந்து விமானம் மூலம் வந்து சேர்ந்து விட்ட இந்திரா பார்த்தசாரதி, தன் வயதையும் களைப்பையும் பாராமல் எங்களோடு இயல்பாகக் கலந்து கொண்டு எங்களில் ஒருவராகவே ஆகிப்போனார்..
இ பாவுடன் -ஜெயமோகன்,தேவதேவன்,நான்,ஈரோடு கிருஷ்ணன்,சாம்ராஜ்
மற்றும் நண்பர்கள்....

தாங்கள் நேசிக்கும் படைப்பாளியை முன் நிறுத்தாமல் அவரது படைப்பை முன் நிறுத்தும் அமைப்பாகவும் அந்தப்படைப்பின் பெயரால் விருது தரும் அமைப்பாகவும் விஷ்ணுபுரம் இலக்கிய வட்டம் அமைந்திருப்பது தனக்குள் ஏற்படுத்தியிருக்கும் மகிழ்ச்சியை முதலில் வெளிப்படுத்திய இ.பா.,வுக்கு இலக்கியஆர்வம் கொண்ட பல இளைஞர்களை ஒரே இடத்தில் ஒருசேரப்பார்ப்பதிலும் அவர்களோடு உரையாடுவதிலும் விளைந்த பரவசமே தொடர்ந்து பேசுவதில் சோர்வின்றி ஊக்கப்படுத்தியிருக்க வேண்டும்.[தில்லியில் இருந்தபோது என் நண்பரும் எழுத்தாளருமான ‘காவேரி’லட்சுமி கண்ணனோடு - ஔரங்கசீப்-உருது நாடக அரங்கேற்றத்துக்காக அங்கே வந்திருந்த இ பாவை சந்திக்கச்சென்றிருக்கிறேன்;அப்போது அவரால் தொடர்ச்சியாக இத்தனை நேரம் பேச முடியும் என்று எண்ணிக்கூடப்பார்த்ததில்லை;அவரை சிரமப்படுத்தக்கூடாதென்ற எண்ணத்துடன் அரைமணிக்கு மேல் அவருடன் செலவிடவில்லை;அப்போது தவறிய வாய்ப்பு இப்போது வாய்த்ததில் மகிழ்ச்சி...]

ஒரு தாத்தாவிடம் கதை கேட்கும் சுவாரசியத்துடன் இ பாவின் பேச்சில் அனைவரும் லயித்துக் கிடந்தோம்; அடுக்கடுக்காய்ப் பல சம்பவங்களையும் மனிதர்களையும் பற்றிச் சொல்லிக்கொண்டு போனாலும் யாரையும் குறிப்பிட்டுப் பழிக்காமல் தன் நகைச்சுவையாலும் மெல்லிய எள்ளல்களாலுமே அவற்றைத் தாண்டிக்கொண்டு சென்றார் அவர்.
இ பாவுடன் நாஞ்சில் நாடன்

கும்பகோணத்தில் பெற்ற கல்வி, அங்கே தி ஜா தனக்கு ஆசிரியராய் வாய்த்தது….என்று தன் இளமைப்பருவத்தை விவரித்த இ பா., தான் தமிழுக்கு வந்த கதையையும் சொல்லத் தவறவில்லை. தானாகவே கற்றுக்கொண்டு விடக்கூடிய மொழியாக ஆங்கிலத்தை எண்ணியதாலேயே கல்விப்புலம் சென்று அதைப்படிக்கத் தோன்றவில்லை என்றும் தமிழ் இலக்கணம் அவ்வாறானதில்லை என்று கருதியதால் முதுகலை நிலையில் அதை சிறப்புப்பாடமாக ஏற்றதாகவும் குறிப்பிட்ட இ பா, மிகக்கடினமானதென்று கருதப்படும் சேனாவரையரின் தொல்காப்பிய உரையை வசப்படுத்தித் தந்த தன் தமிழாசிரியரையும் நினைவு கூர்ந்தார்.

கணையாழிக்கூட்டங்கள்….பல்கலைக்கழக அனுபவங்கள் என்ற பலதரப்பட்ட அனுபவங்களோடு அரசியல் சார்ந்த பல நாவல்களை அவர் எழுத தில்லி வாழ்க்கையே அடித்தளமாகியிருக்கிறது என்பதால் அது சார்ந்து முன்வைக்கப்பட்ட பல கேள்விகளுக்கும் சளைக்காமல் விடை தந்து கொண்டே இருந்தார் அவர். [எப்போதோ 20,25 வருடங்களுக்கு முன்பு தான் எழுதிய ஒரு நாவலைப் படித்து அதில் நுட்பமாகக் கேள்வி கேட்கும் இலக்கிய வாசகர்களின் கூட்டம் தன்னை ஆச்சரியப்படுத்தியதை இறுதிநாள் கூடுகையின்போதும் இ பா பகிர்ந்து கொண்டார்] தனது எழுத்துத் தடத்தில் பயணித்து தில்லியிலும் உடன் இருந்த ஆதவன்,சம்பத் ஆகியோருடனான தொடர்பு பற்றியும் இ பா குறிப்பிட்டார். 

தன் மனதுக்கு நெருக்கமான கவிஞர்களாக ஷேக்ஸ்பியர்,கம்பன்,இளங்கோ,பாரதி என நால்வரைப் பட்டியலிட்ட அவர், பாரதி தன்னைக் கவர்ந்த அளவுக்கு தாகூர் கவரவில்லை என்றார்.ஜெயமோகன் தளத்தில் வெளியான பாரதி மகாகவியா’ என்னும் விவாதத்தை அறிந்து வைத்திருந்த அவர் ’ஜெ என்ன சொன்னாலும் பாரதிதான் என் ஆதர்சம்’ என்றார்.அதே போலத் தமிழ் எழுத்துரு விவாதத்தையும் தெரிந்து வைத்திருந்த அவர் போலந்தில் தமிழ் கற்பிக்கத் தான் கையாண்ட முறையை ஒட்டிய ஜெயமோகனின் பார்வை தொலைநோக்குக்கொண்டதென்றார்.

தமிழ் நவீன நாடகத்தின் முக்கியமான ஆளுமை இ பா என்பதால் மழை,போர்வை போர்த்திய உடல்கள் ஆகிய அவரது நாடக ஆக்கங்கள் சார்ந்த பல சுவையான தகவல்களும் அவரிடமிருந்து வெளிப்பட்டன. 

இலகுவான ஒரு மனநிலையில் இ பாவுடன்.....

மதிய உணவுக்குப்பின்னர் இ பா சற்றே ஓய்வு கொள்ளச் சென்று விட்டாலும் அன்று மாலை ஐந்து மணிக்குப்பிறகும் மறுநாள் காலை தெளிவத்தையோடு நிகழ்ந்த உரையாடல்களிலும் இ பாவும் தொடர்ந்து பங்கேற்றபடியேதான் இருந்தார். எழுத்தாளனுக்கு ஆக்ரோஷம் வேண்டுமென்றாலும் எழுத்தில் அது அப்பட்டமாக வெளிப்படலாகாது என்றும் மிகை எழுத்து -over writing- தவிர்க்கப்பட வேண்டும் என்றும் அவர் அளித்த சில குறிப்புக்கள் எழுத்துத் துறையில் கால் பதித்திருக்கும் அடுத்த தலைமுறைக்கு உதவிகரமானவை. 

21/12 பிற்பகல் நேரம், நாஞ்சில் நாடன் எங்கள் பேச்சின் மையப்புள்ளியாக மாறிப்போனார். அண்மையில் தமிழினி வெளியீடாக வந்திருக்கும் அவரது சிற்றிலக்கியங்கள் பற்றிய நூல் குறித்து -அதன் தேவை குறித்து வினா எழுப்பி விவாதத்தைத் தொடங்கி வைத்தார் ஜெயமோகன். சிற்றிலக்கியங்கள் பலவும் ஒரே வகைப்பாட்டின் பலதர வெளிப்பாடுகளாக- stereotype ஆக, - ஒரு உலாவைப்போல நிறைய உலாக்கள், ஒரு பிள்ளைத் தமிழ் போலப் பல பிள்ளைத் தமிழ்கள் என்று இருந்தாலும்,அவற்றில் பலவும் நுகர்வுக்கலாசாரத்துக்கும் சிற்றின்ப வேட்கைக்குமே முதன்மை தந்தாலும் ஒதுக்கி விட முடியாத செழுமையான மொழிக்கூறுகளை உள்ளடக்கிய பல படைப்புக்கள் அவற்றிலும் உண்டென்ற நாஞ்சில் நாடன், குமரகுருபரரின் மொழி ஆளுமை, பள்ளு இலக்கியத்தின் அங்கதம், இதுவரை வெளிச்சத்துக்குக் கொண்டு வரப்பட்டிருக்காத ஆண்டாள் பிள்ளைத் தமிழ்,பரவலாகப்பேசப்படாத அற்புதத் திருவந்தாதி,சதகங்கள் ஆகிய பலவற்றை அவற்றுக்கு சான்றாக முன்வைத்தார்.

21/12 இரவு உணவுக்குச் சற்றுமுன்பு தெளிவத்தை ஜோசஃபும் அவரது மனைவியும் வந்து சேர்ந்தனர். உணவுக்குப்பின் நீண்டுகொண்டு சென்ற அந்த உரையாடலைத் தவற விட்ட நான் மறுநாள் காலை நிகழ்ந்த சந்திப்பிலேயே பங்கேற்க முடிந்தது.
[22/12 சந்திப்புக்கள் அடுத்த பதிவில்..]





22.12.13

விஷ்ணுபுரம் விழாக் கணங்கள்-1 ‘எழுத்தெனும் யானை..’

விமரிசையான ஒரு விழா முடிந்ததும் வெறிச்சிட்டுக் கிடக்கும் களம் பற்றிச் சொன்ன சங்கப் புலவனின் வருணனையை அசை போட்டபடி இரண்டு நாள் விஷ்ணுபுர வட்ட நினைவுகளோடு வெறிச்சோடிக் கிடக்கிறது மனம்.

விஷ்ணுபுரம் விருது விழாவைப்பொறுத்த மட்டில் விழாவை விட முதன்மை பெறுவது சக இருதயர்களின் கூடுகையும் பகிர்வுகளுமே. தனது விழாச் சிறப்புரையிலும் கூட இது பற்றிக் குறிப்பிட்ட  மூத்த எழுத்தாளர் இ பா,,சம்பிரதாயத்துக்காக மட்டுமே வழங்கப்படும் பிற விருதுகளிலிருந்து விஷ்ணுபுரம் விருது மாறுபட்டிருப்பதன் காரணம் வாசகர்கள் குறிப்பிட்ட விருதாளரின் படைப்புக்களைப் படித்து,விவாதித்து அவரோடு கலந்துரையாடலும் நிகழ்த்துவதனால் மட்டுமே என்று மிகுந்த மனநிறைவோடு குறிப்பிட்டார்.

21/12/13 காலை தொடங்கியே இலக்கிய நண்பர்கள் மற்றும் ஜெயமோகன், கவிஞர் தேவதேவன் போன்ற எழுத்தாளுமைகளின் கூடுகையோடும் இ பாவின் வருகையோடும், தொடர்ந்து நாஞ்சில் நாடன்,யுவன் சந்திரசேகர்,சுரேஷ்குமார் இந்திரஜித்,விழா நாயகர் தெளிவத்தை ஜோசஃப் முதலியோருடனான உரையாடல்களோடும் களை கட்டத் தொடங்கி விட்ட விஷ்ணுபுரம் விழா மிகக்கச்சிதமான – நெருடல்களற்ற திட்டமிடல்களோடு கோவை நானி கலையரங்கில் திரளாகக் கூடியிருந்த இலக்கிய ஆர்வலர்கள் மற்றும் பார்வையாளர்கள் நடுவே மிகச்சிறப்பாக நடந்து முடிந்தது.

இரண்டு நாட்களும் நிகழ்ந்த அனுபவப்பகிர்வுகளும், கலந்துரையாடல்களும் வாழ்வின் தவற விடக்கூடாத முக்கியமான அனுபவக் கணங்கள்…
அவை குறித்துத் தனித் தனிப் பதிவுகளாக விரிவாக எழுதுவதற்கு முன்பு… சுருக்கமாக ஒரு விழாப்பதிவு…..

சாகித்திய அகாதமி தொடங்கி சம்ஸ்கிருதி சம்மான்,பாஷா பரிஷத் ஆகிய பல இலக்கிய விருதுகளை வென்று பத்மஸ்ரீ அங்கீகாரத்தையும்  பெற்றிருக்கும் மூத்த எழுத்தாளர் திரு இந்திரா பார்த்தசாரதி அவர்கள் 21/12 காலை கோவை மண்ணில் வந்து இறங்கி விஷ்ணுபுரம் இலக்கிய நண்பர்களைச் சந்தித்த கணத்திலிருந்தே நெகிழ்வான உணர்ச்சிவசப்பட்ட மனநிலையுடன் இருந்தார். இ பா போன்ற அறிவு ஜீவிகளால்  அத்தனை எளிதாக இறங்கி விட முடியாத ஒரு மனநிலை அது. அந்த உணர்ச்சி பூர்வமான  மனநிலை வெளிப்பாட்டை விழாவின் தொடக்க உரையாக அவர் ஆற்றிய சிறப்புரையிலும் காண முடிந்தது. வாசிப்புப்பழக்கம் வெகுவாகக் குறைந்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில் இவ்வாறான இலக்கிய தாகம் கொண்ட இளைய தலைமுறையைக் காண முடிந்ததும் அவர்களோடு தொடர்ந்து இரண்டு நாட்கள் இலக்கியம் மற்றும் அது சார்ந்த பிற செய்திகளை விவாதிக்க முடிந்ததும் தனக்குக் கிளர்ச்சியூட்டியதாகக் கூறிய அவர், தனது உடல்நிலையைக் காரணம் காட்டி நிகழ்ச்சிக்கு வருவதைத் தவிர்த்திருந்தால் இந்த அற்புதமான வாய்ப்பைத் தான்  இழந்திருக்கக்கூடும் என்றார்.

இந்திரா பார்த்தசாரதி
பல்வேறு துறைகளில் முத்திரை பதித்திருக்கும் இந்தியர்கள் இருபத்தைந்து பேரை வெளிச்சமிட்டுக் காட்டிய ஒரு தனியார் தொலைக்காட்சி, இலக்கியத் துறை என்று வரும்போது மட்டும் இந்திய மொழிகளில் எழுதும் எழுத்தாளர்களைத் தவிர்த்து ஆங்கிலத்தில் எழுதும் இந்திய எழுத்தாளரை முன்னிலைப்படுத்துவது குறித்த ஆதங்கத்தை நண்பர்களோடான பகிர்விலும் விழாக்கூட்டத்திலும் இ பா அவர்கள் வேதனையோடு பகிர்ந்து கொண்டது எழுத்தாளர்களுக்கு உரிய அங்கீகாரம் கிடைக்கப்பெறாமல் இருப்பது பற்றிய அவரது மெய்யான ஆதங்கத்தின் வெளிப்பாடாகவே அமைந்தது. எங்கேயோ மலையகத்தில் இருந்து கொண்டு எழுதும் தெளிவத்தை ஜோசஃப் என்னும் எழுத்தாளரை இனம் கண்டு இவ்விருது அளிக்கப்படாமல் போயிருந்தால் அவரது எழுத்துக்களைத் தானும் கூடத் தவற விட்டிருக்கக்கூடும் என்ற இ.பாவின் கூற்றிலிருந்த நேர்மையைத் தனது ஏற்புரையிலும் சுட்டிக்காட்டினார் தெளிவத்தை.


 ஜெயமோகன்
எழுத்தாளர் ஜெயமோகனின் வாழ்த்துரை வீரியத்தோடும் செறிவான தகவல்களோடும் அற்புதமாக அமைந்திருந்தது. யானைப்பாகர்களான தன் பாட்டனும் தந்தையும் யானையின் காலால் மிதிப்புண்டு இறந்ததால் யானையைக் கொல்ல நவசார விஷம் வைக்கும் எண்ணத்துடன் யானைப் பாகனாகச்சேரும் ஒருவன் ஒரே வாரத்தில் அந்த எண்ணத்தை மாற்றிக்கொண்டு அதை ‘ஸ்னேகிக்க’த் தொடங்கி விடும் புல்லரிக்க வைக்கும் கதையான ‘கொலைச்சோற்’றை விவரித்தபடி ஜெயின் உரை தொடங்கியது; தான் உண்பது கொலைச்சோறுதான் என்ற பிரக்ஞையுடன் தினம் தினம் ஒரு வகைச் சாவு பயத்திலேயே யானைப்பாகன் இருந்தாலும் அதை விட்டு விலக அவனால் சாத்தியப்படுவதில்லை; அதே போல எழுத்தென்னும் யானையின் காலில் மிதிப்புண்டு நாளும் நாளும் செத்துக்கொண்டிருந்தாலும் அதை மோகிப்பதை எழுத்தாளனால் விட்டு விட முடிவதில்லை என்பதை  உணர்ச்சிகரமாக விவரித்த ஜெயமோகன் காலம்காலமாக அந்த யானையின் காலில் மிதிபட்டுச் செத்த பாகன்களைப் பிரதிநிதித்துவப்படுத்தும் வகையில் சம காலத்தால் தோற்கடிக்கப்பட்டு- ஆனால்….காலத்தால் தோற்காத படைப்பாளிகளை கௌரவிப்பதே விஷ்ணுபுரம் விருதின் நோக்கம் என்றார்.
சுரேஷ்குமார் இந்திரஜித்
எழுத்தாளர் சுரேஷ்குமார் இந்திரஜித், ஈழ மலையகத் தமிழர் குறித்த நடப்பியல் புள்ளிவிவரங்களயும் தாயகம் திரும்பும் அவர்களில் சிலருக்கு அரசால் மேற்கொள்ளப்பட்டு அரைகுறையாய் முடிந்து போன மறுவாழ்வு முயற்சிகளையும் முன் வைத்ததோடு தெளிவத்தையின் நான்கு சிறுகதைகள் குறித்த விரிவான கண்ணோட்டத்தையும் அளித்தார். இலங்கையின் பிறபகுதிகளில் வசிக்கும் தமிழர்கள்,சிங்களர்கள் என்னும் இரு சாராராலும் அவதிக்காளாகும் மலையகத் தமிழர்கள் வாழ்வியல் பற்றிய பார்வையையும் அவரது உரை தெளிவாக்கியது.
சுரேஷ் 
விஷ்ணுபுரம் இலக்கிய வட்டத்தைச் சேர்ந்த மிகச்சிறந்த இலக்கிய வாசிப்புக்கொண்ட சுரேஷ் அவர்கள் தெளிவத்தையின் படைப்புக்களை ஆய்வு நோக்கில் அணுகித் தன் முதல் சொற்பொழிவை விஷ்ணுபுரம் மேடையில் அரங்கேற்றினார்; அது, முதல் பொழிவு போலவே தோன்றவில்லை என்ற கருத்தை கோவை ஞானி தொடங்கி அவையிலிருந்த பலரும் வெளிப்படுத்தத் தவறவில்லை.

ரவிசுப்பிரமணியம்
உடல்நலக்குறைபாடு காரணமாக மலையாளக்கவிஞர் பாலச்சந்திரன் சுள்ளிக்காடு அவர்கள் விழாவில் கலந்து கொள்ள முடியாமல் போனாலும் அவர் எழுதிய கவிதைகளை ஜெயமோகனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பில் திரு ரவிசுப்பிரமணியம் அவர்கள் தனது காத்திரமான குரலில் பாடியதும் அந்த வரிகளுக்குள் பொதிந்து கிடந்த ஆழமான சோகத் தொனியும் அதற்கேற்ப அவர் அமைத்திருந்த மெட்டுக்களும் ரவியின் குரலும் கண்டறியாத ஏதோ ஒரு உலகத்துக்குள் சஞ்சரித்து வந்த உணர்வை ஏற்படுத்தின என்றே சொல்ல வேண்டும்.
பாலா
திரை இயக்குநர் பாலா தன் ஒவ்வொரு திரைப்படத்திலும் இலக்கியவாதிகளோடும் எழுத்தாளர்களோடும் தான் கொண்டிருந்த தொடர்பை சுட்டிக்காட்டியதோடு திரைத் துறையைத் தீண்டத் தகாத ஒரு துறையாக எண்ணி ஒதுங்கி விடாமல் பல படைப்பாளிகளும் அதில் பங்களிப்புச் செய்ய வருமாறு அழைப்பு விடுத்தார்.

தெளிவத்தை ஜோசஃப்
தெளிவத்தை ஜோசஃபின் ஏற்புரை சற்று நீண்டாலும் அவரது செழுமையான இலக்கிய, வாழ்வியல் அனுபவங்களை எடுத்துரைப்பதாக இருந்தது. தந்திர பூமி நாவலின் மூலம் தான் ஆதர்சமாக வரித்துக் கொண்ட இ பா அவர்கள் கையால் இவ்விருதைப் பெற நேர்ந்தது தனக்கு மகிழ்வூட்டுவதாகக் குறிப்பிட்ட தெளிவத்தை, விருதை விடவும் தன் எழுத்துக்கள் மீள் வாசிப்புக்கும் மீள் பதிப்புக்கும்  உட்படுத்தப்பட்டிருப்பதே தனக்கு மகிழ்வூட்டுவது என்றார். அவரது ‘மீன்கள்’ சிறுகதைத் தொகுப்பு நற்றிணை வெளியீடாகவும் ‘குடைநிழல்’நாவல் எழுத்து பிரசுரம் வழியாகவும் விழா அரங்கில் வெளியிடப்பட்டு விற்பனைக்கும் வைக்கப்பட்டிருந்தன.

அரங்கசாமி
இலக்கிய ஆர்வம் கொண்ட நண்பர்களை ஒருங்கிணைத்து அவரவருக்கு உகந்த வேலைகளை அவரவருக்குப் பணித்து விழாவை முழுமைப்படுத்திய விஷ்ணுபுர வட்ட ஒருங்கிணப்பாளர் திரு அரங்கசாமி, தனது வரவேற்புரையில் விருதுத் தொகை ஒரு லட்சமாக உயர்த்தப்பட்டதை மகிழ்வோடு பகிர்ந்து கொண்டபோது இலக்கிய ஆர்வலர்களின் மனம் பெருமிதத்தால் நிறைந்திருக்க வேண்டும்.

விழாவை மிகக் கச்சிதமான துல்லியத்துடன் செம்மையாகத் தொகுத்து வழங்கிய திரு செல்வேந்திரன் விஷ்ணுபுரம் இலக்கிய வட்டத்தின் சிறப்புக்கு மற்றுமொரு சாட்சி. 

உறக்கம் கலைத்த விழாவின் அடுத்த ஆண்டு நிகழ்வையும்,கூடுகையையும் எதிர்பார்த்தபடி இருக்கிறது உள்ளம்....


இறைவாழ்த்து
சுரேஷின் புதல்வியர்



தெளிவத்தையின் மனைவிக்குப் பொன்னாடை
சுதா சீனிவாசன் விஷ்ணுபுர வட்டம்


15.12.13

விஷ்ணுபுரம் விருது விழா-2013

தமிழ்ப் புனைகதை இலக்கியத்தின் முதன்மையான ஆக்கங்களில் ஒன்றான 'ஜெயமோகனின் ’விஷ்ணுபுரம்' நாவலின் பெயரால் உருப்பெற்றுள்ள இலக்கிய நண்பர்களின் வட்டம் 'விஷ்ணுபுரம் இலக்கிய வட்டம்'.ஜெயமோகனின் படைப்புக்கள் தங்களுக்குள் ஏற்படுத்திய தாக்கத்தாலும்,அவரது இலக்கிய ஆளுமையின் பால் விளைந்திருக்கும் ஈர்ப்புக் காரணமாகவும் எங்கெங்கோ பலப் பல ஊர்களிலும் நாடுகளிலும் சிதறி வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும் ஒத்த மனம் கொண்ட நண்பர்களின் குழு ஒருங்கிணைந்து ஏற்படுத்தியிருக்கும் அமைப்பு இது.  

இலக்கியக் கூட்டங்கள்,சந்திப்புக்கள்,நிகழ்வுகள் ஆகியவற்றை அவ்வப்போது நடத்துவதன் வழி இலக்கிய வாசிப்புப் பயிற்சியை மேம்படுத்திக் கொள்வதோடு, பிற இலக்கிய,சமூக அமைப்புக்கள் கௌரவிக்கத் தவறிய..அல்லது உரிய வகையில் அங்கீகாரம் தந்திராத இலக்கியப் படைப்பாளிகளுக்கு விழா எடுத்துச் சிறப்பிப்பதும், ஒவ்வொரு ஆண்டும் ஜெயமோகன் அவர்களால் அடையாளப்படுத்தப்படும் இதுவரை தகுதியான கவனம்பெறாத மூத்த தமிழ்ப் படைப்பாளி ஒருவருக்கு விஷ்ணுபுரம் இலக்கிய விருது’என்ற ஒன்றை (ரூ.50,000)அளிப்பதும் இவ்விலக்கிய வட்டத்தின் குறிப்பான இலக்குகள்.

திருவனந்தபுரத்தைச் சேர்ந்த மூத்த எழுத்தாளர் திரு ஆ.மாதவனுக்கு இவ் விருது முதன் முறையாக 2010ஆம் ஆண்டு கோவையில் நடைபெற்ற விழாவில் அளிக்கப்பட்டது.


இவ்வாண்டுக்கான விஷ்ணுபுரம் விருதுக்காகத் தேர்வு செய்யப்பட்டிருப்பவர் இலங்கை மலையகத்தைச் சேர்ந்த எழுத்தாளர் தெளிவத்தை ஜோசப்.

தெளிவத்தை ஜோசப்பற்றி. ..
//தெளிவத்தை ஜோசப்பை கவனத்துக்குக் கொண்டுவந்த முதல் நாவல் 1974இல் வெளிவந்த காலங்கள் சாவதில்லை. வீரகேசரி வெளியீடாக இந்நாவல் வெளிவந்தது. 1979இல் வெளிவந்த நாமிருக்கும் நாடே சிறுகதைத் தொகுதிக்காக இலங்கையின் சாகித்திய விருது பெற்றார்
இலங்கையின் மலையக இலக்கியம் என்ற இலக்கிய வகைமையை நிலைநாட்டிய முன்னோடி என தெளிவத்தை ஜோசப்பைச் சொல்லலாம். ‘மலையகச் சிறுகதைகள்’ ‘உழைக்கப் பிறந் தவர்கள்’ என்ற இரு தொகைநூல்கள் வழியாக மலையக இலக்கியத்தை கவனப்படுத்தியிருக்கிறார். 2000 ஆம் ஆண்டில் வெளிவந்த இவரது 'மலையகச் சிறுகதை வரலாறு’ அவ்வகையில் முக்கியமான கொடை.
தெளிவந்தை ஜோசப்பின் குடை நிழல் என்ற நாவல் 2010 இல் வெளிவந்தது. இந்நாவல் கோமல்சுவாமிநாதன் நடத்திய சுபமங்களா மாத இதழும் தேசிய கலையிலக்கியப்பேரவையும் இணைந்து நடத்திய இலக்கியப்போட்டியில் பரிசுபெற்ற படைப்பு .இப்போது எழுத்து பிரசுரம் அதை தமிழகப் பதிப்பாக வெளியிடவிருக்கிறது.//

விஷ்ணுபுரம் விருதைப் பெறும் எழுத்தாளர் தெளிவத்தை ஜோசப் அவர்களுக்கு வாழ்த்துக் கூறுவதோடு கலை,இலக்கிய ஆளுமைகள் பலரும் பங்கேற்கவிருக்கும் இவ் விழாவுக்கு இலக்கிய ஆர்வலர்கள் அனைவரும் வருகை புரிந்து சிறப்பிக்க வேண்டும் என,'விஷ்ணுபுரம் இலக்கிய வட்ட'த்தின் ஓர் உறுப்பினர் என்ற உரிமையோடு அனைவருக்கும் அன்பான அழைப்பு விடுக்கிறேன்.

பி.கு;ஆர்வமுள்ள நண்பர்கள் இந்த அழைப்பிதழைத் தங்கள் வலைத் தளங்களில் வெளியிடக் கோருகிறேன்.

விஷ்ணுபுரம் விருது விழா-2013 
நிகழ்வுகள்
நாள் 22. 12. 2013
இடம் 
நாணி கலையரங்கம், மணி ஸ்கூல், பாப்பநாயக்கன் பாளையம் கோவை
நேரம் மாலை 6 மணி
விருது வழங்குபவர்: இந்திரா பார்த்தசாரதி
தெளிவத்தை ஜோசப்பின் மீன்கள் சிறுகதைத்தொகுதி வெளியீடு
வெளியிடுபவர் பாலசந்திரன் சுள்ளிக்காடு
தெளிவத்தை ஜோசப்பின் குடைநிழல் நாவல் வெளியீடு
வெளியிடுபவர் இயக்குநர் பாலா
தெளிவத்தை ஜோசப்புக்கு பொன்னாடைபோர்த்தி கௌரவிப்பவர் சுரேஷ்குமார் இந்திரஜித்
தெளிவத்தை ஜோசப்பின் மனைவியை கௌரவிப்பவர் சுதா ஸ்ரீனிவாசன்
வரவேற்புரை கே.வி.அரங்கசாமி [அமைப்பாளர் விஷ்ணுபுரம் இலக்கியவட்டம்]
சிறப்புரை இந்திரா பார்த்தசாரதி
வாழ்த்துரை இயக்குநர் பாலா
கவிதைபாடுதல் பாலசந்திரன் சுள்ளிக்காடு
பாலசந்திரன் சுள்ளிக்காடு கவிதை தமிழில் ரவி சுப்ரமணியன்
வாழ்த்துரை பாலசந்திரன் சுள்ளிக்காடு
வாழ்த்துரை சுரேஷ்குமார் இந்திரஜித்
வாழ்த்துரை வி சுரேஷ்
வாழ்த்துரை ஜெயமோகன்
ஏற்புரை தெளிவத்தை ஜோசப்
நன்றியுரை செல்வேந்திரன் [விஷ்ணுபுரம் இலக்கிய வட்டத்திற்காக]


விஷ்ணுபுரம் விருது விழா-2012

விஷ்ணுபுரம் இலக்கிய வட்ட விருதுவிழா

விஷ்ணுபுரம் வட்ட நினைவுகள்...1

விஷ்ணுபுரம் வட்ட நினைவுகள்...2

விஷ்ணுபுரம் விருது விழா-சில பதிவுகள்...

விஷ்ணுபுரம் விருது விழா-2011








6.9.13

இந்தியாவில் ஒரு நெடிய பயணம்-6-ஆகாகான் மாளிகை

தில்லியிலிருந்து கோவை வரை மத்திய மற்றும் மேற்கிந்தியா வழி இந்தியாவுக்குள் ஒரு நெடிய சாலைப் பயணத்தை அண்மையில் மேற்கொண்டபோது பூனாவை நெருங்கும் நேரத்தில் ஒரு கைபேசி அழைப்பு. பூனாவில் எங்களுக்குத் தங்குமிடத்தை ஏற்பாடு செய்திருந்த நண்பரிடமிருந்துதான்! ’’பூனாவுக்குள் நுழையும் முன் நீங்கள் தவற விடக்கூடாத இடம் ஒன்று இருக்கிறது;அதை முதலில் பார்த்து முடித்து விட்டு வாருங்கள்’’என்றார்.

அவர் குறிப்பிட்டது, மகாத்மா காந்தியின் வாழ்க்கையில் குறிப்பிடத்தக்க ஓரிடத்தைப் பெற்றிருக்கும் ஆகாகான் மாளிகையைத்தான். நீண்ட நேரப்பயணக்களைப்பு, மதிய வேளையின் அனல் தாக்கம் இவற்றை மீறி அந்த நினைவிடத்தில் கழித்த சில பொழுதுகள் என்றும்மறக்கவியலாத சிலிர்ப்பைத் தருபவை.

ஆகாகான் மாளிகை
தற்போது அரசின் தொல்பொருள் துறையினரால் தேசிய முக்கியத்துவம் வாய்ந்த இடமாகப் பராமரிக்கப்பட்டு வரும் ஆகாகான் மாளிகை 1892ஆம் ஆண்டு சுல்தான் முகம்மது ஷா – மூன்றாம் ஆகாகானால் கட்டப்பட்டது. பூனாவைச் சுற்றியுள்ள பல பகுதிகள் பஞ்சத்தால் பாதிக்கப்பட்டிருந்தபோது இதை ஒரு தர்மசாலையாகவே பயன்படுத்தியிருக்கிறார் சுல்தான் .

வெள்ளையனே வெளியேறு போராட்டத்துக்குப்பிறகு -ஆகஸ்ட்9 / 1942 முதல்- மே/ 
6 / 1944 வரை காந்தி, கஸ்தூரிபா, மற்றும் காந்தியின் செயலர் மகாதேவ தேசாய் ஆகிய மூவரும் சிறை வைக்கப்பட்டிருந்தது இந்த மாளிகையின் அறைகளிலேதான். உடல் நலமில்லாதபோது கவிக்குயில் சரோஜினி நாயுடு தங்கியிருந்த அறையும் அங்கேதான்.

தற்போது காந்தி நினைவு நிதியால் நிர்வகிக்கப்பட்டு வரும் இந்தப் பகுதியில் காந்தியோடு தொடர்புடைய ஒரு சில அறைகள் மட்டுமே பார்வையாளர்களுக்குத் திறந்து வைக்கப்பட்டிருக்கின்றன. அவற்றில் காந்தி, கஸ்தூரிபா, மகாதேவதேசாய் ஆகியோரின் உருவச் சிலைகளும் இந்திய விடுதலைப் போராட்டத்தைக் குறிக்கும் ஓவியங்கள், புகைப்படங்கள் ஆகியவைகளும் உள்ளன.


கஸ்தூரிபாவும், மகாதேவ தேசாயும் காலமானபின் அவர்களின் சமாதிகள் அமைந்திருப்பது, இந்த வளாகத்திலேதான் என்பது,இந்நினைவிடத்தின் முக்கியத்துவத்தைக்கூட்டும் மற்றொரு அம்சம்.மாளிகையின் பின்புறத் தோட்டத்தில் இருக்கும் அந்த இரண்டு சமாதிகளுக்கும் செல்லும் பாதையை காந்தி தன் கையாலேயே சீரமைத்து ஒழுங்குபடுத்தியிருக்கிறார் என்னும் குறிப்பு அங்கே காணப்படுகிறது.

கஸ்தூரிபா,மகாதேவதேசாய் சமாதிகள் 
வளாகத்தில் இருக்கும் - கஸ்தூரிபா காந்தி காலமான அறை மட்டும் மூடியே வைக்கப்பட்டிருக்கிறது. பக்கத்து அறையிலிருக்கும் கண்ணாடி ஜன்னல் வழியாக மட்டுமே அதைப் பார்க்க முடியும்.  அங்கே தென்படும் காந்தியின் பாதக்குறடுகள், ராட்டை மற்றும் அவரது அஸ்தியின் ஒரு பகுதி ஆகியவற்றோடு காந்தியின் மடியில் கஸ்தூரிபா தலைசாய்த்துப் படுத்திருக்கும் ஆளுயர ஓவியம் மனதை நெகிழ வைப்பது....



தில்லியில் இருக்கும், காந்தி கொலைப்பட்ட தீஸ் ஜனவரி மார்க் பிர்லா மாளிகையில் கழித்த நேரங்களில் பெற்ற அனுபவத்துக்கு நிகரான சிலிர்ப்பை ஊட்டிய ஆகாகான் மாளிகை என் நினைவுச் சேமிப்பில் என்றும் நிரந்தரமாய்ச் சுவடு பதித்திருக்கும்.


கடையனுக்கும் கடைத்தேற்றம்- unto the last 

கஸ்தூரிபா

மகாதேவ தேசாய் உருவங்கள்









[பயணம் தொடரும்]

நன்றி;

ஆகாகான் மாளிகையில் அரை மணி நேரம்

என்ற தலைப்பில் இப்பதிவின் செய்திகளையும் படங்களையும் வெளியிட்ட காந்தி இன்று இணைய தளத்துக்கு....

இந்தியாவில் ஒரு நெடிய பயணம்-3
இந்தியாவில் ஒரு நெடிய பயணம்-2
இந்தியாவில் ஒரு நெடிய பயணம்-1


27.8.13

ஜி.யூ.போப்மொழிபெயர்ப்பு விருது-காணொளி




எஸ் ஆர் எம் பல்கலையில் தமிழ்ப்பேராய விருதுகள் வழங்கும் விழாவில் அறிமுகத்திற்காக உருவாக்கப்பட்ட காணொளிக் காட்சி -  இணைப்பில் .....
http://www.youtube.com/watch?v=qAyrjg2S-Xc

23.8.13

தமிழ்ப்பேராய விருது விழா

எஸ் ஆர் எம் பல்கலைக்கழகத் தமிழ்ப்பேராய விருது விழா 24.8.13 சனிக்கிழமை முற்பகல் 10 மணி முதல் காட்டாங்கொளத்தூரிலுள்ள பல்கலைக்கழக வளாகத்தில் நடைபெற இருக்கிறது.

இந்திய விண்வெளி ஆய்வு மையத்தின் சந்திராயன் 1,2 திட்ட இயக்குநர் ,முனைவர் மயில்சாமி அண்ணாதுரை அவர்கள் விழாத் தலைமை ஏற்க,எஸ் ஆர் எம் பல்கலைக்கழக வேந்தர் முனைவர் தா.ரா.பச்சமுத்து அவர்கள் விழாப்பேருரை ஆற்றி விருதுகளை வழங்கவிருக்கிறார்.தமிழ்ப்பேராயத்தின் துணை வேந்தர் முனைவர் பொன்னவைக்கோ வரவேற்புரை அளிக்க,தமிழ்ப்பேராயச் செயலர் கவிஞர் அபி அவர்கள் நன்றியுரை கூற ,புறநானூற்று நடன நிகழ்வோடு விழா சிறப்புற நடைபெறவிருக்கிறது.

விருது பெறுவோர்;

1.புதுமைப்பித்தன் படைப்பிலக்கிய விருது
‘’அறம்’’சிறுகதைத் தொகுப்பு- திரு ஜெயமோகன்

2.பாரதியார் கவிதை விருது
‘’பெருநயப்புரைத்தல்’’- திரு இலக்குமி குமாரன் ஞான திரவியம்

3.அழ வள்ளியப்பா குழந்தை இலக்கிய விருது
  ‘’அமேசான் காடுகளும்,சகாராபாலைவனமும் எப்படித்தோன்றின-       பெ.கருணாகரன்
   ‘’குட்டியானையும் சுட்டிகளும்-கொ.மா.கோதண்டம்
     ‘’உங்கள் சுட்டிக்குழந்தைக்குச் சுவையான குட்டிக்கதைகள்-
        கமலா கந்தசாமி

4.ஜி யூ போப் மொழிபெயர்ப்பு விருது
‘’அசடன்’’-எம்.ஏ.சுசீலா

5.பெ நா அப்புசாமி அறிவியல் தமிழ் விருது
‘’நேனோ-அடுத்த புரட்சி’’-மோகன் சுந்தரராஜன்

6.ஆனந்தகுமாரசாமி கவின்கலை விருது
‘’இராஜராஜேச்சரம்’’-குடவாயில் பாலசுப்பிரமணியன்

7.முத்துத்தாண்டவர் தமிழிசை விருது
‘’மண்ணும் இலயமும்’’-அங்கயற்கண்ணி

8.வளர்தமிழ் விருது
‘’திணைக் கோட்பாடும் தமிழ்க்கவிதையியலும்’’-க.ஜவஹர்

9.விபுலானந்தர் படைப்பிலக்கிய விருது
‘’அமெரிக்காக்காரி’’-அ.முத்துலிங்கம்

10.பரிதிமாற்கலைஞர் விருது
  சிறந்த தமிழறிஞர்,மதிப்புறு தகைஞர்-கோவை ஞானி

11.பாரி வேந்தர் பைந்தமிழ் விருது
   தமிழ்ப்பேரறிஞர்,வாழ்நாள் சாதனையாளர்-தமிழண்ணல்

தமிழ் இலக்கியப்படைப்பாளிகளையும்,தமிழ் அறிஞர்களையும் பாராட்டி விருதளிக்கும் இவ்விழாவுக்கு வருகை தந்து சிறப்பிக்க எஸ் ஆர் எம் தமிழ்ப்பேராயம் அன்புடன் அழைக்கிறது....







21.8.13

விகடனில்....

இன்றைய ஆனந்தவிகடன் இதழில் [28.8.2013]வெளியாகியிருக்கும் நேர்காணல்...

தமிழ்மகன்,

திசைஎட்டும் விருதுநிகழ்வு


18.8.2013 அன்று கடலூரில் நடைபெற்ற நல்லி - திசை எட்டும் ’’பாஷா பூஷண்’’ மொழியாக்க விருதுகள் வழங்கும் விழாவில்தஞ்சை தமிழ் பல்கலைக்கழகத்தின் முன்னாள் துணைவேந்தர் அவ்வை நடராஜன் பரிசு பெற்றோருக்கு விருதுகளை வழங்கினார்.


என் மொழியாக்கத்தில் பாரதி புத்தக வெளியீடாக வந்திருக்கும் தஸ்தயெவ்ஸ்கியின் ‘அசடன்’ நாவல் மொழிபெயர்ப்பும் விருது பெற்றது.

3.8.13

’அசடன்’- மேலும் ஒரு விருது

தஸ்தயெவ்ஸ்கி மீண்டும் வெற்றி பெற்றிருக்கிறார்....

காலத்தால் அழியாத அவரது இடியட் நாவலின் மொழியாக்கமான ‘அசடன்’ மூன்றாவதாக ஒரு விருதை வென்றிருக்கிறது. 
எஸ் ஆர் எம் பல்கலைக்கழகத் தமிழ்ப்பேராயம் வழங்கும் மொழியாக்கத்துக்கான ஜி யூ போப் விருது ‘அசடன்’ மொழியாக்கத்துக்கு அறிவிக்கப்பட்டிருக்கிறது.

இது வரை ’அசடன்’ மொழியாக்கத்துக்குக் கிடைத்துள்ள விருதுகள் மூன்றாகியிருக்கின்றன ;

1.னடா இலக்கியத் தோட்ட விருது
2.திசை எட்டும் விருது
3.ஜி யூ போப் விருது

28.7.13

இரண்டு பயணங்கள்

நன்றி;
[கட்டுரையை வெளியிட்டிருக்கும் வட அமெரிக்கத் தமிழ்ப்பேரவை 26ஆவது ஆண்டு மலருக்கும்,கட்டுரையை அனுப்பக்கோரிய எழுத்தாளர் திரு அ.முத்துலிங்கம் அவர்களுக்கும்....]


சிறுகதைப்படைப்புக்களையும் கட்டுரைகளையும் மட்டுமே அவ்வப்போது முயன்று பார்த்திருந்த நான் மொழியாக்க முயற்சியில் முனைய நேர்ந்தது ஒரு தற்செயல்.  ஃபியோதர் 
தஸ்தயெவ்ஸ்கியின்   குற்றமும் தண்டனையும்’,‘அசடன் என்ற இரண்டு உலகப்பேரிலக்கியங்களை அடுத்தடுத்து மொழி பெயர்க்க நேர்ந்தது,’வாராது போல் வந்த மாமணியாய் வாய்த்த அடுத்ததொரு ஒரு தற்செயல். 


சொந்தப்படைப்புக்களை உருவாக்கும் அளவுக்குப் பதற்றங்கள் அற்ற அமைதியான ஒரு சூழலையோ மனநிலையையோ உருவாக்கிக்கொள்ள முடியாத ஒரு காலகட்டத்தில், எழுத்தோடும், மொழியோடும் கொண்டிருந்த நீண்டநாள் தொடர்பை விட்டுவிடாமல் தக்க வைத்துக்கொள்வதற்காக மட்டுமே கைக்கொள்ளப்பட்ட இந்த இரண்டு மொழியாக்க முயற்சிகளும் மறக்க முடியாத சுவடுகளைப் பதிக்கப்போகும் குறிப்பிடத்தக்க இருபெரும் பயணங்களாக அமையவிருக்கின்றன என்பதை அப்போது நான் எதிர்பார்த்திருக்கவில்லை.

மொழியாக்கமும்கூடப்படைப்பிலக்கியம் சார்ந்த ஒரு கலையே என்பதை அறிந்து வைத்திருந்தபோதும், ஓரளவு எஞ்சியிருக்கும் சொந்தப் படைப்புத் திறனையும் கூட  மழுங்கடித்துவிடக்கூடிய இயந்திரத்தனமான ஒரு செயலாக அது ஆகிவிடுமோ என்னும் அச்சமும், மனத்தடையும் தொடக்க நிலையில் என்னைக் கொஞ்சம் ஆட்டிப்படைத்துக்கொண்டுதான் இருந்தன. முதல் முயற்சியான குற்றமும் தண்டனையும் மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்கி ஒரு சில அத்தியாயங்கள் முன்னேறியதுமே அத்தகைய பொய்யான பிரமைகள் என்னிலிருந்து விடுபடத் தொடங்கின. மொழி மாற்றம்  அதிலும் குறிப்பாகப் புனைகதை சார்ந்த மொழிமாற்றம் - சுயமான படைப்பாக்கத்தையே அடித்தளமாகக் கொண்டிருக்கிறது என்பதையும் படைப்பாக்கத்துக்கான பொறி நம்முள் இருந்து - நம்மைச் செலுத்திக்கொண்டிருந்தால் மட்டுமே - நாம் ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளராகச் சிறக்க முடியும் என்பதையும் அனுபவ பூர்வமாக நான் கண்டுகொண்ட கணங்கள் அவை

’’மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஓர் உயர்ந்த கலையல்ல.’’ என வைக்கப்படும் சில விமரிசனங்களுக்கு மறுமொழியாகத் தரமான மொழிபெயர்ப்பு என்பது,இலக்கியப் படைப்பை விடச் சற்றும் தாழ்ந்ததல்ல...,இரண்டாந்தர இலக்கியத்தைப் படைப்பதை விடத் தரமான மொழிபெயர்ப்பைச் செய்வது பெரிய தொண்டாகும்.’’ என்று விடையளிக்கிறார்,இந்திய மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் வரிசையில் குறிப்பிடத்தக்கவரான  கொல்கத்தா சு.கிருஷ்ணமூர்த்தி.
பாரதி,புதுமைப்பித்தனில்தொடங்கி,சுந்தரராமசாமி,.மாதவன்,ஜெயமோகன்,எஸ்.ராமகிருஷ்ணன்,பாவண்ணன், போன்ற சம காலப் படைப்பாளிகள் வரை பலரும் ,தங்கள் சொந்தப்படைப்புக்களுடன் கூடவே - அவற்றுக்கு இணையாகவே பல நல்ல மொழிபெயர்ப்புக்களையும் செய்திருக்கிறார்கள்.
’’சென்றிடுவீர் எட்டுத்திக்கும்..கலைச்செல்வங்கள் யாவும்
  
கொணர்ந்திங்கு சேர்ப்பீர்’’என்றும்,‘’பிற நாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள் தமிழ்மொழியிற் பெயர்த்தல் வேண்டும் என்றும்கூறிய பாரதியின் வரிகளின் வழி நாம் பெறும் செய்தி, ’மொழிபெயர்ப்பு என்பது அறிவுத் தளத்திலான ஒரு சமூகச்செயல்பாடு என்பதே.
‘’துளசிஜெயராமன், சரஸ்வதிராம்நாத், சு.கிருஷ்ணமூர்த்தி, சித்தலிங்கையா,சி  பாலன், ரா.பூர்ணையா, நா.தர்மராஜன், .நா.குமாரசாமி, ,நா.சேனாபதி, .கி.கோபாலன், ஆர். சண்முகசுந்தரம், சு.குப்புசாமி, சா.தேவதாஸ் போன்ற மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு நம் அறிவுச்சூழலில் ஒவ்வொருவரும் கடன்பட்டிருக்கிறோம்’’ என்று எனக்கு எழுதியிருந்த கடிதம் ஒன்றில் குறிப்பிட்டிருந்தார் ஜெயமோகன்.

 நா குமாரசுவாமி,  நா சேனாபதி ஆகியோர் வாயிலாகத் தாகூரையும்,கா ஸ்ரீ ஸ்ரீ வழியே காண்டேகரையும், சு.கிருஷ்ணமூர்த்தியின் மூலம் மஹாஸ்வேதாதேவி மற்றும் அதீன் பந்தோபாத்யாயாவையும்,ரகுநாதனின் துணையால் கார்க்கியையும், டி எஸ் சொக்கலிங்கத்தின் உதவியால் போரும் அமைதியையும் , நாசுவால் ஃபேர்லாகர் க்விஸ்டையும் இன்னும் பல இந்திய,உலக இலக்கியங்களையும் அணுக முடிந்திருந்த நான், அத்தகையதொரு சமூகச்செயல்பாட்டுப் பேரியக்கத்தின் சக்கரமாக இருக்கும் வாய்ப்பு எனக்கும் கிட்டியிருப்பது பெரும்பேறு என்பதை உணர்ந்து கொண்டேன். 

மொழியாக்கம் ஒரு சமூகச்செயல்பாடென்பது ஒரு புறமிருக்க- மூலநூலை உரிய முறையில் உள்வாங்கிக் கொள்வதற்காக- அதன் வாசிப்பு பல முறை நிகழ்த்தப்படுகையில் மூலநூலாசிரியனுக்கு மிக அணுக்கமாகச் செல்லமுடிவதும், அவன் பெற்ற அகக்காட்சிகளை - அவன் உணர்த்த விரும்பிய செய்திகளை - அவனது அலைவரிசைக்குள்ளேயே சென்று இனம் காண்பதும் சாத்தியமாகிறதென்பது ஓர் அரிய அனுபவம். அந்த நுண்வாசிப்பு அளிக்கும் அனுபவத்தின் அடித்தளத்தில் காலூன்றி நிற்கும்போதே  மூலமொழியாசிரியனை விட்டு விலகாத மொழிபெயர்ப்பு - இன்னொரு மொழிக்கு அதைக்கொண்டு செல்லும்போது மூலத்திற்கு துரோகம் செய்யாமல் -அதிலிருக்கும் செய்தியை மழுங்கடிக்காமல்  மிகையும் படுத்தாமல் துல்லியமாகக் கொண்டு சேர்க்கும் மொழியாக்கம் வசப்படுகிறது.
''ஒரு கலாசாரச் சூழலில் இருந்து மற்றொரு கலாசாரச் சூழலுக்கு ஒரு படைப்பைப் பரிவுடன் விரல் பற்றி இட்டுச் செல்வதுதான் மொழிபெயர்ப்பின் தலையாய சவால்.’’ என்கிறார் ஜெயகாந்தனின் படைப்புக்கள் பலவற்றை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்துள்ள டாக்டர் கே.எஸ்.சுப்பிரமணியன்.
பொதுவாகவே பிறநாட்டு/ பிற மாநிலப் பின்புலம் கொண்ட படைப்புக்கள் நம்மிடம் ஒரு அந்நியத் தன்மையை ஏற்படுத்திவிடுவது போல நமக்கு நாமே கற்பித்துக் கொண்டிருப்பதனாலேயே  அவற்றைப் படிப்பதில் நமக்குள் நிரந்தரமான ஒரு தயக்கம் இருந்து கொண்டிருக்கிறது.மொழியாக்கங்கள் போதியஅளவு விற்பனை செய்யப்படாமலும்,அவற்றுக்கான அங்கீகாரம் உரிய முறையில் கிடைக்காமலும் இருப்பதற்கு அதுவும் ஒரு காரணம் என்ற கசப்பான உண்மையை  ஒத்துக் கொண்டுதான் ஆக வேண்டும்.
அயல்நாட்டு இலக்கியங்களை வாசிக்கையில் / மொழிபெயர்க்கையில் அவற்றில் இடம் பெறும் பெயர்கள் - குடும்பத் துணைப் பெயர்கள்-surname-மற்றும் சுருக்கமாகக் குறிப்பிடும் செல்லப் பெயர்கள் ,அங்குள்ள தட்ப வெப்ப சூழல்கள்,உணவு வகைகள்,இடப் பெயர்கள் இவை நம்மை அந்த நாவலுக்குள் செல்ல விடாமல் தடுப்பது போன்ற ஒரு தயக்கமும் மலைப்பும் ஏற்படுவது இயல்புதான்.
ஆனால்’’விசித்திர விபரீத உடையுடன்பாஷையுடன் காணப்பட்டாலும் அதற்கும் அப்புறத்திலிருந்து துடிக்கும் மனித இயற்கையைக் காண்பிக்கவே’’ மொழியாக்கம் முயல்கிறது’’(மணிக்கொடி,நவ.1937.) என்று புதுமைப்பித்தன் குறிப்பிட்டிருப்பதைப்போல,அந்தக் கட்டத்தை மட்டும் தாண்டிச்சென்றுவிட்டால்பிரபஞ்சமெங்கும் வியாபித்துக் கிடக்கும் மனிதஇயற்கையும்,மானுட உணர்வுகளுமே பிறமொழி நாவல்களிலும்  உயிர்த் துடிப்போடு நம் கண்முன் விரிந்து கிடப்பதை  விளங்கிக்கொண்டு விடலாம்.
மொழி இனம்,நாடு என்று பலஎல்லைக்கோடுகளைவகுத்துக்கொண்டாலும்,தனிமனித உணர்வுப்போராட்டங்கள்அவற்றோடு பின்னிப்பிணைந்திருக்கும் உறவுச்சிக்கல்கள், அவற்றை மீறித் தளும்பும் காருண்யம் ஆகியவை உலகின் எந்த இடத்திலும்,எந்தக்காலகட்டத்திலும் சாஸ்வதமாகக்காணக்கூடியவை ,சகலர்க்கும் பொதுவானவை .

ஒரு குற்றத்தைப் புரிந்து விட்டு அதையே தண்டனையாய்க் கொண்டு அவதிப்படும்  ‘குற்றமும் தண்டனையும்ரஸ்கோல்நிகோவை நம்மைச்சுற்றி நாளும் பார்த்துக்கொண்டுதான் இருக்கிறோம். .’அசடன்நாவலில் பணக்கார மனிதன் ஒருவனின் பாதுகாப்பில் வளர்ந்து அவனுக்குச் சில காலம் ஆசை நாயகியாகவும் வாழ நேரிட்டதை நினைந்து நினைந்தே கழிவிரக்கம் கொண்டவளாகி - முறையான திருமண வாழ்விற்கான தாபமும் ஏக்கமும் கொண்டிருந்தபோதும் அதற்குத் தகுதியற்றவளாகத் தன்னைக் கருதியபடி ஒவ்வொரு முறையும் மண மேடை வரை வந்து விட்டு ஓடிப் போகும் நஸ்டாஸியா ஃபிலிப்போவ்னாஜெயகாந்தனின் கங்காவை (சில நேரங்களில் சில மனிதர்கள்) நமக்கு நினைவுபடுத்துவதில் வியப்பில்லை;
ஒரு சில கலாசார வேறுபாடுகளை மட்டும் சற்று கவனத்தோடு உள் வாங்கிக்கொண்டபடி நாவலின் முதல் ஐம்பது அறுபது பக்கங்களைக் கடந்து விட்டால் உணர்ச்சிமயமானதும், நமக்கு நன்கு பரிச்சயமானதுமான ஒரு உலகம்தான் அங்கேயும் காத்திருக்கிறது என்பதைப் புரிந்து கொள்ள முடிவதோடு மகத்தான ஓர் உலக இலக்கியத்தைத் தவற விட்டு விடவில்லை என்ற ஆத்ம திருப்தியும் நமக்குக் கிடைக்கும்.

உலகப் பேரிலக்கியங்கள் அளிக்கும் தரிசனங்கள் மானுடத்தின் உச்சமான பலதருணங்களைத் திறந்து காட்டும் நுழை வாயில்கள்தஸ்தயெவ்ஸ்கியின் குறிப்பிட்ட இரு படைப்புக்களும் கூட அவ்வாறானவையே
தஸ்தயெவ்ஸ்கியின் கண்களுக்கு முழுமையான நல்லவர்/ முழுமையான தீயவர் என்று எவருமில்லை. ''குற்றமும் தண்டனையும்''நாவலில்காமுகனாகச்சித்தரிக்கப்படும் ஸ்விட்ரிகைலோவிடமும்கூட மர்மேலோதோவின் அநாதரவான குழந்தைகளின் பால் அன்பு சுரக்கிறது.கண்டிப்பாகச் செயல்பட வேண்டிய நிலையிலிருக்கும் நீதிபதி போர்பிரி பெத்ரோவிச்சிடமும் கூட ரஸ்கொல்நிகொவ் மீதுதோழமை ஜனிக்கிறதுகுழந்தையைப் போன்ற அப்பாவித்தனத்துடனும்,களங்கமற்ற பரிசுத்தமான துறவியைப் போன்ற வாழ்க்கை முறையுடனும்காட்சிதரும்’’அசடன்’’ நாவலின்இளவரசன் மிஷ்கினின் பாத்திரத்தைக் கபடுகளும் சூது வாதுகளும் வன்மங்களும் வஞ்சனை எண்ணங்களும் கிஞ்சித்தும் தலைகாட்டாத ஒரு பாத்திரமாக மட்டுமே இந்த ஆக்கத்தின் எல்லாக் கட்டங்களிலும் முழுக்க முழுக்கக் காட்ட வேண்டுமென முயற்சி மேற்கொண்டு அதில் வெற்றியும் பெற்றிருக்கிறார் தஸ்தயெவ்ஸ்கி.

உலகத்தின் லௌகீகப் பார்வையில் அவன் அசடனாகப் பார்க்கவும், பரிகசிக்கவும்பட்டாலும்,அவன் ஒரு தூய ஆன்மா என்பதை மட்டும் எவரும்மறுதலிப்பதே இல்லை.அவனுக்கு எதிரான நிலைப்பாடு கொண்டிருக்கும் கன்யா,ரோகோஸின் போன்றவர்களும் கூட அந்த உண்மையை ஆமோதிக்கவும் அங்கீகரிக்கவும் தயங்குவதில்லை என்பதிலேயே இந்த நாவலின் அழகு பொதிந்திருக்கிறது.

தானும் கூடக் கற்றுக் கொள்வதற்கான உளவியல் செய்திகள் தஸ்தயெவ்ஸ்கியின் படைப்புக்களில் மட்டுமே இருப்பதாக நீட்ஷே ஒருமுறை குறிப்பிட்டார்.மனித மனங்களின் இருள் படர்ந்த மூலைகளில் எல்லாம் பயணம் செய்து,இண்டு இடுக்குகளை எல்லாம் கூடத்துழாவி,அங்கே மண்டிக்கிடக்கும்சபலங்களை,சலனங்களை,அழுக்குகளை,ஆசாபாசங்களை,அன்பை,அளவற்ற மனித நேயத்தை வெளிச்சத்திற்கு இட்டு வந்து விடும் அவரது எழுத்தை முழுமையாக வாசிக்கும்போதுதான் நீட்ஷேயின் கூற்றிலுள்ள உண்மை துலங்கும்

மேற்குறித்த தருணங்களில்உணர நேரும் இத்தகைய உச்ச கட்ட கணங்களை - அவற்றிலிருந்து முரண்படாத உயிரோட்டத்துடன் தரவேண்டுமெனில் அதற்கேற்றதாக மொழிபெயர்ப்பாளனின் மொழி அமைந்தாக வேண்டும்; தட்டையான-நேரடியான மொழியாக்கத்தைத் தவிர்த்து மூலப்படைப்பிலேயே பயணிக்கும் உணர்வை ஏற்படுத்தும் வகையில்அதுவே ஒரு தனிப்படைப்பு போலத் தோற்றமளிக்குமாறு செய்வதற்கு மொழிபெயர்ப்பாளன் சற்றுக்கூடுதலான உழைப்பைச் செலவிட்டே ஆக வேண்டும்.
எளிய சொற்களில் ,மிகச்சரளமான இலகுவான நடையில் சிறு சிறு வாக்கியங்களாகத் தெளிவு படச் சொல்லுவதே அந்நிய மொழிச் சூழல் கொண்ட ஒரு படைப்புக்குள்அலுப்புத் தட்டாமல்,சோர்வை ஏற்படுத்தாமல் வாசகனை ஆழ்த்தக்கூடியது.
குறிப்பிட்ட ஒரு மொழியில் உருவாக்கப்பட்ட ஒரு படைப்புஇன்னொரு மொழியில் உரு மாறி வருகையில்,அதிலும் அப்படைப்பின் ஜீவனும் வீரியமும் குறையாத சொற்களில் அது முன் வைக்கப்படும்போது மட்டுமே  முன்னவர் கற்பனை செய்திருக்கும் மூலப்பொருளை இன்னொரு மொழியில் காட்சிப்படுத்துவது சாத்தியமாகிறது.
நவீன- பின் நவீன வாசிப்புப்பழக்கம் கொண்ட வாசகனாயினும், நல்ல எழுத்துக்களைத் தேடிக்கண்டடையும் எளிய வாசகனாயினும் இன்றைய வாசகனை மொழியாக்கத்துக்குள் கொண்டுவர...அதில் அவனை ஈடுபடச்செய்யத் தேவைப்படுவது, இன்றைய காலகட்டத்தோடு ஒட்டிய தேய்வழக்குகள் தவிர்த்த- நவீன நடைமட்டுமே. சமகாலப்புனைவுகள் -புனைவுகள் இவற்றோடு மொழிபெயர்ப்பாளர் கொண்டிருக்கும் தொடர்ந்த ஊடாட்டமும்,தொடர் வாசிப்புமே மொழியின் வாயில்களை நமக்குத் திறந்து விட்டு, அத்தகைய மொழிநடையை நமக்கு வசப்படுத்துபவை.
குற்றமும் தண்டனையும் ,அசடன்-இவ்விரு நாவல்களையும் தமிழுக்குக் கொணரும் முயற்சியில் பலரும் அவ்வப்போது முனைந்திருந்தபோதும் –மூலத்திலிருந்து கொஞ்சமும் சுருக்கப்படாத முழுமையான வடிவம் தரப்பட்டது குறிப்பிட்ட இந்த மொழியாக்கங்களிலேதான்; எனினும் இவ்விரண்டு மொழிபெயர்ப்புக்களும் - ரஷிய மொழி தெரியாததால்- ஆங்கிலத்தின் வழியாகச் செய்யப்பட்டவையே.. 
மூல மொழியிலிருந்து நேரடியாகச் செய்யப்படும் மொழியாக்கங்கள் இன்னும்கூட நம்பகத்தன்மை கொண்டவை என்பது உண்மையான வாதமே.. ஆனால் அது உரியமுறையில் நிகழும் வரை -உலக இலக்கியத் தளத்தில் நிகழும் முயற்சிகள் எதையுமே தெரிந்து கொள்ள வழியின்றி முடங்கிப் போய் இருப்பதை விட மூலத்துக்குப் பக்கமான ஒரு மொழிபெயர்ப்பை இன்னொரு மொழி வழி முயற்சிப்பதில் பிழையிருக்க முடியாது.
நோபல்பரிசு பெற்ற நாவல்கள் உட்பட- உலகின் தலை சிறந்த  படைப்புக்கள் பலவற்றையும் பல்வேறு மொழிகளிலிருந்து தமிழுக்குக் கொணர்ந்து தமிழ் வாசிப்பையும்,எழுத்தையும் கிணற்றுத் தவளை நிலையிலிருந்து மீட்டெடுத்த .நா.சுஅவர்கள் ஆங்கிலத்தையே அதற்குரிய வாயிலாகக் கொண்டார்பன்முகத் தன்மை கொண்ட இந்தியாவில் வழங்கும் அஸ்ஸாமிய,ஒரிய,மணிப்புரிக் கதைகளைத் தமிழில் மொழியாக்கம் செய்ய இந்தியே இடை மொழியாக நின்று உதவியிருக்கிறது.
கா.ஸ்ரீ ஸ்ரீ(மராத்தி), சு.கிருஷ்ணமூர்த்தி(வங்கம்), தி.சு.சதாசிவம்,பாவண்ணன்(கன்னடம்), ஜெயமோகன்(மலையாளம்) , ஸ்ரீராம்-யவனிகா(பிரெஞ்ச்) போன்ற வெகு சிலரே-   மூல மொழியிலிருந்து நேரடியாக மொழிபெயர்ப்புச் செய்பவர்களாக இருக்கிறார்கள். மூல மொழி தெரிந்திருந்தாலும்,போதிய சொல்வளமோ,கதையோட்டத்தைக் காட்சிப்படுத்தும்  அனுபவமோ அற்ற ஒரு நபரால்  செய்யப்படும் மொழியாக்கங்கள் வறட்சியான  மொழிநடையுடன்  உயிரற்றதாக ஆகிவிடுகிறதென்பதையும் கருத்தில் கொள்ளாமல் இருக்க இயலாது.
பொதுவாக பிறமொழிப் படைப்புக்களுக்குப்  பல ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புக்கள் இருப்பதால்,’குற்றமும் தண்டனையும்மற்றும் அசடன்நாவல்களை மொழிபெயர்ப்புச் செய்தபோது ஒவ்வொன்றுக்கும் கிட்டத்தட்ட மூன்று நான்குஆங்கில மொழியாக்கங்களை ஒப்புநோக்கித் தெளிவு பெற்ற பின்பே அவற்றுக்கு இறுதி வடிவம் அளிக்கப்பட்டிருக்கின்றன.
மூலத்துக்கு மிக நெருக்கமாகவும் சிறப்பாகவும் CARNACE GARNETT இன் மொழிபெயர்ப்பே கருதப்பட்டு வருவதால் அந்த ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பே இவ்விரு நாவல்களுக்கும்   அடிப்படையாக அமைந்தது.  தெளிவு கிடைக்காத சில இடங்களில்,மாஸ்கோவின் முன்னேற்றப்பதிப்பகம் வெளியிட்டிருக்கும் ஆங்கிலமொழிபெயர்ப்புக்கள், வேர்ட்ஸ்வர்த் கிளாசிக்மொழியாக்கங்கள் ஆகியவற்றை ஒப்புநோக்கி சில புரிதல்களைப்பெற முடிந்தது. மொழிபெயர்ப்பின் தெளிவுக்காகப்பல முறை,-பல பதிப்புக்களை ஒப்பிட்டுப்படித்தபோது,’நவில்தொறும் நூல் நயமாக’ இந்நாவல்களின் மர்ம முடிச்சுக்கள் ஒவ்வொன்றாக அவிழ்ந்துகொண்டே வந்தன.ஒரு கட்டத்தில் தஸ்தயெவ்ஸ்கி என்னுள் புகுந்து கொண்டு-தமிழில் தன்னைத்தானே எழுதிக்கொண்டு போவது போன்ற மனமயக்கம் கூட என்னுள் ஏற்பட்டதுண்டு.
ஒரு குற்றத்தைப் புரிந்து விட்டு அதையே தண்டனையாய்க் கொண்டு ஒருவன் படும் அவதிகளை- அந்த ஒற்றைப் பார்வையை மட்டுமே முன்னிலைப்படுத்திய ஆக்கம் ‘குற்றமும் தண்டனையும்’. இடியட்/அசடன் பன்முகத்தன்மையையும் பற்பல வகைமாதிரியான(types) பாத்திரங்களையும் கொண்டது.பல்வேறு முடிச்சுக்களும்,உணர்வுப் போராட்டங்களும் இணைந்த ஒரு கலவையாய் இருப்பது. ஆழமான உளவியல்,தத்துவச் சிக்கல்கள் பலவற்றை நீண்ட மனஓட்டங்கள் மற்றும் உரையாடல்கள் வழி விவரித்துக் கொண்டே செல்வது. இடையிடையே ஃபிரெஞ்சுப் பழமொழிகள்,தொடர்கள்,கலைச்சொற்கள் ஆகியவை விரவி வருவது.இந்தக் காரணங்களால் கொஞ்சம் அதிகமான முயற்சி,உழைப்பு,நேரம் ஆகியவை இந்நூலின் மொழிபெயர்ப்பைச் செய்து முடிக்கத் தேவையாகி விட்டன.

குற்றமும் தண்டனையும் மொழியாக்கத்தில் எட்டு மாதங்களும் அசடன் மொழிபெயர்ப்பில் ஒன்றரை ஆண்டுகளுமாய்த் தொடர்ந்த இந்த இருபயணங்களையும் மேற்கொண்டிருந்த காலகட்டத்தில் மனித மனங்களின் ஆழங்காண முடியாத புள்ளிகளைத் தஸ்தயெவ்ஸ்கியின் எழுத்தின் வழி எட்டவும்,தரிசிக்கவும் முடிந்தபோது என்னுள் விளைந்த பரவசச் சிலிர்ப்பு சொல்லுக்குள் அடங்காத மகத்துவமும் உன்னதமும் வாய்ந்தது; அந்தப் பேரனுபவத்தின் ஒருசில துளிகளையாவது இம்மொழிபெயர்ப்புக்கள் அளித்திருக்குமானால் அதுவே இம்முயற்சிகளுக்குக் கிடைத்த வெற்றியாக அமையும்.


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

தமிழில் மறுமொழி பதிக்க உதவிக்கு....